Заметки из книг

Вилем Флюссер «О слове «дизайн»

«Как существительное оно [слово «дизайн»], среди прочего, означает «замысел», «план», «намерение», «цель», «посягательство», «заговор», «облик», «основная структура» — все эти и другие значения оказываются связаны с понятиями хитрости и коварства».

Совсем непонятна эта позиция. Что такого коварного в плане, намерении, цели или структуре? На мой взгляд, абсолютно нейтральные слова, часто имеющие даже положительную коннотацию (управление или контроль над собственным временем и жизнью, целеустремленность).

«Слово «design» происходит от латинского «signum», то есть «знак», «отметка»; кроме того, можно выявить у них общую этимологию. Из нее следует, что глагол «design» можно перевести на современный язык как «от-метить» — в значении «лишить меток, опознавательных знаков»».

Вообще не поняла, как слово «отметить» может иметь значение «лишить меток, опознавательных знаков», вместо «выделить, подчеркнуть». Полезла в первоисточник, там написано «…etymologically, design means «de-sign». Этимологический словарь дает следующую  интерпретацию:

design (v.)

late 14c., «to make, shape,» ultimately from Latin designare «mark out, point out; devise; choose, designate, appoint,» from de «out» (see de-) + signare «to mark,» from signum «identifying mark, sign» (see sign (n.)).

The Italian verb disegnare in 16c. developed the senses «to contrive, plot, intend,» and «to draw, paint, embroider, etc.» French took both these senses from Italian, in different forms, and passed them on to English, which uses design in all senses.

From 1540s as «to plan or outline, form a scheme;» from 1703 as «to contrive for a purpose.» Transitive sense of «draw the outline or figure of,» especially of a proposed work, is from 1630s; meaning «plan and execute, fashion with artistic skill» is from 1660s. Intransitive sense of «do original work in a graphic or plastic art» is by 1854. Also used in 17c. English with the meaning now attached to designate. Related: Designeddesigning.

Все-таки, de-signare — mark out, point out, то есть «выделить». Почему же тогда появляется «лишить меток, опознавательных знаков»? Кто-нибудь знает?..

 

Далее в русском переводе идет такое предложение: «Вопрос в следующем: каким образом слово «дизайн» обрело смысл, присваиваемый ему сегодня во всем мире? Здесь мы не имеем в виду историческую эволюцию, не предлагаем проследить по текстам, когда и как это слово начало употребляться именно в этом значении. Мы ведем речь о семантике, то есть пытаемся предположить, почему именно это слово обрело смысл, присваиваемый ему в рамках дискурса современной культуры».

Вариант на английском выглядит так: «This raises the question: How has the word design come to achieve its present-day significance throughout the world? This question is not a historical one, in the sense of sending one off to examine texts for evidence of when and where the word came to be established in its present-day meaning. It is a semantic question, in the sense of causing one to consider precisely why this word has such significance attached to it in contemporary discourse about culture».

Я не филолог, но, мне кажется, что заменив слово «significance» просто русским «смыслом» потерян акцент именно на «значимости» слова «дизайн» в современной культуре. Соответственно, и смысл сказанного Флюссером несколько изменен.

У меня не было цели сравнивать английскую и русскую версию этого текста — так случилось просто благодаря желанию лучше понять смысл написанного. Теперь же получается, что в русском варианте есть смысловые расхождения по сравнению с английским? И что теперь делать? Отложить русский перевод и просто найти английскую версию книги? А что бы вы делали в таком случае?..

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: